LA CAJA DE CARTÓN

June 12, 2020

El jueves es día de poemas como han podido notar.

Esta vez les traemos uno de los dos últimos poemas de Jonuel Brigue dictados a su hija unos días antes de reunirse con el Universo, con su traducción al francés.

 

En una caja de cartón guardo

Dans une boîte en carton je garde

tus diarios y tus poemas.

ton journal et tes poèmes.
Nunca los leo. Nunca abro la caja.

Je ne les lis jamais. Jamais je n’ouvre la boîte.

¿Por qué entonces los guardo?

Mais alors, pour quoi je les garde?

Ya no significan nada para mí.

Ils ne signifient plus rien pour moi.

Ni siquiera una curiosidad malsana

Même pas la malsaine curiosité
me inclina a revisitar alguna declaración,

ne me pousse à revisiter une quelconque déclaration,

algún grito de amor.

quelque cris d’amour.
Se recuerdan para acariciar el ego y declarar,

Ils ne s’en souviennent que pour caresser l’égo,

que no en vano he vivido.

me dire que je n’ai pas vécu en vain.
Alguien me amó, fui importante para alguien.

J’ai été aimé, j’ai été important pour quelqu’un.
Sin embargo, ni eso me incita a abrir esa caja de cartón.

Et cependant, même pas cela ne m’incite à ouvrir cette boîte en carton.

¿Puede algo tan importante como fue tu amor,

Est-il possible que quelque chose d’aussi fort que ton amour,

puede algo tan sagrado y único desaparecer

de sacré et d’unique peut disparaitre ainsi?
hasta el punto de no despertar ni siquiera una malsana
au point de ne même plus éveiller une malsaine

curiosidad, un autoelogio, un consuelo?

curiosité, un éloge de soi-même, une consolation?

No sé por qué guardo esa caja,

Je ne sais pourquoi je garde encore cette boîte,

pero sé que debo conservarla

mais je sais que je dois la conserver

aunque no recuerde nada de lo escrito.

même si je ne me souviens pas du tout de son contenu

¿Puede estar escondido en esa caja algún enigma,
Est-ce qu’elle contient une énigme cachée,

algún animal,

un quelconque animal,
algo que debe ser mantenido prisionero, oculto,

quelque chose qui doit être maintenu prisonnier, occulte,

celosamente guardado

jalousement gardé
por miedo, por pecado?

Par peur ? Par péché ?

 

Jonuel Brigue
12/10/2014
Traducción al francés, Cristina Briceño

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto de ©Daniel Mordzinsky,

llamado fotógrafo de las letras, pues gran parte de su obra consistió en fotografiar escritores latinoamericanos, en particular, J. M. Briceño Guerrero.

Vale la pena leer sobre este episodio de destrucción de obra de arte: leer

 

 

 

 

 

 

Please reload

CATEGORÍAS
Please reload

PUBLICACIONES

LA ASOCIACIÓN

La Asociación MAESTRO J. M. BRICEÑO GUERRERO es una asociación civil de carác­ter privado, sin fines de lucro, con personalidad jurídica propia. El objeto de la misma es la pre­servación, la continuación y la difusión de la obra intelectual y del legado académico del ilustre pen­sador y escritor venezolano José Manuel Briceño Guerrero.

Asimismo, esta institución tiene como fines el fomento, la promoción y el desarrollo del estudio y la investigación del pensamiento y la identidad latinoamericanos; de las lenguas anti­guas y modernas; de las artes y de todas las acti­vidades creadoras del espíritu humano, especial­mente de las relacionadas con América Latina.

  • Noir Facebook Icône
  • Noir Icône YouTube
  • Noir Twitter Icon

Dirección de la asociación

En Venezuela:

Calle Los Laureles Qta AGLA, La Pedregosa, Mérida

En Francia:

18/20 rue Lesage, 75020 PARIS

CONTACTO

Si quiere contactarnos favor llenar estas casillas.

© 2018 jonuelbrigue.com

Design : Roxane Fustec & Baptiste Piechaud