top of page

LA CAJA DE CARTÓN

El jueves es día de poemas como han podido notar.

Esta vez les traemos uno de los dos últimos poemas de Jonuel Brigue dictados a su hija unos días antes de reunirse con el Universo, con su traducción al francés.

En una caja de cartón guardo

Dans une boîte en carton je garde

tus diarios y tus poemas.

ton journal et tes poèmes. Nunca los leo. Nunca abro la caja.

Je ne les lis jamais. Jamais je n’ouvre la boîte.

¿Por qué entonces los guardo?

Mais alors, pour quoi je les garde?

Ya no significan nada para mí.

Ils ne signifient plus rien pour moi.

Ni siquiera una curiosidad malsana

Même pas la malsaine curiosité me inclina a revisitar alguna declaración,

ne me pousse à revisiter une quelconque déclaration,

algún grito de amor.

quelque cris d’amour. Se recuerdan para acariciar el ego y declarar,

Ils ne s’en souviennent que pour caresser l’égo,

que no en vano he vivido.

me dire que je n’ai pas vécu en vain. Alguien me amó, fui importante para alguien.

J’ai été aimé, j’ai été important pour quelqu’un. Sin embargo, ni eso me incita a abrir esa caja de cartón.

Et cependant, même pas cela ne m’incite à ouvrir cette boîte en carton.

¿Puede algo tan importante como fue tu amor,

Est-il possible que quelque chose d’aussi fort que ton amour,

puede algo tan sagrado y único desaparecer

de sacré et d’unique peut disparaitre ainsi? hasta el punto de no despertar ni siquiera una malsana au point de ne même plus éveiller une malsaine

curiosidad, un autoelogio, un consuelo?

curiosité, un éloge de soi-même, une consolation?

No sé por qué guardo esa caja,

Je ne sais pourquoi je garde encore cette boîte,

pero sé que debo conservarla

mais je sais que je dois la conserver

aunque no recuerde nada de lo escrito.

même si je ne me souviens pas du tout de son contenu

¿Puede estar escondido en esa caja algún enigma, Est-ce qu’elle contient une énigme cachée,

algún animal,

un quelconque animal, algo que debe ser mantenido prisionero, oculto,

quelque chose qui doit être maintenu prisonnier, occulte,

celosamente guardado

jalousement gardé por miedo, por pecado?

Par peur ? Par péché ?

Jonuel Brigue 12/10/2014 Traducción al francés, Cristina Briceño




















Foto de ©Daniel Mordzinsky,

llamado fotógrafo de las letras, pues gran parte de su obra consistió en fotografiar escritores latinoamericanos, en particular, J. M. Briceño Guerrero.

bottom of page